翻译“吃药”时有哪些常用习语?
在日常生活中,"吃药"这个动作在汉语中有着丰富的表达方式。这些表达方式不仅仅是字面意思,更蕴含了丰富的文化内涵和情感色彩。以下是一些翻译“吃药”时常用的习语:
吃药:这是最直接、最常用的表达方式。在翻译成英文时,可以直接使用“take medicine”或“take pills”。
服药:比“吃药”更为正式,常用于医疗场合。翻译成英文时,可以用“take medicine”或“take medication”。
吞药:强调药物是吞下去的,常用于描述吞咽药片的过程。翻译成英文时,可以用“swallow pills”或“swallow medicine”。
咽药:与“吞药”类似,强调药物是咽下去的。翻译成英文时,可以用“swallow pills”或“swallow medicine”。
勾兑药:指将药物与其他物质混合,如将中药与水混合。翻译成英文时,可以用“mix medicine with water”或“infuse medicine”。
煎药:指将中药材加水煮沸,提取有效成分。翻译成英文时,可以用“decoct medicine”或“brew medicine”。
拌药:指将中药粉末与其他物质混合。翻译成英文时,可以用“mix medicine powder with other substances”或“blend medicine powder”。
调药:指调整药物剂量或配方。翻译成英文时,可以用“adjust the dosage of medicine”或“modify the formula of medicine”。
炼药:指将中药材经过特殊工艺加工成药。翻译成英文时,可以用“process medicine through special technology”或“refine medicine”。
化药:指将中药材制成西药。翻译成英文时,可以用“convert traditional Chinese medicine into Western medicine”或“manufacture Chinese medicine into Western medicine”。
服药期间:指在吃药的过程中。翻译成英文时,可以用“during the period of taking medicine”或“while taking medicine”。
服药后:指吃药之后。翻译成英文时,可以用“after taking medicine”或“following the intake of medicine”。
药到病除:指药物效果显著,疾病得到治愈。翻译成英文时,可以用“the medicine works wonders and the disease is cured”或“the medicine eliminates the disease”。
药到病除,一剂见效:指药物效果显著,一剂药就能见效。翻译成英文时,可以用“the medicine works wonders and shows immediate effect after one dose”或“the medicine cures the disease with one dose”。
药到病除,药到命除:指药物效果显著,不仅治愈疾病,还能挽救生命。翻译成英文时,可以用“the medicine works wonders and saves lives”或“the medicine cures the disease and saves lives”。
总之,翻译“吃药”时,可以根据具体语境和场合选择合适的习语。这些习语不仅丰富了汉语表达,也为翻译工作提供了更多可能性。
猜你喜欢:医药翻译