翻译药名时如何处理药品的成分名?

翻译药名时如何处理药品的成分名?

随着全球化进程的不断推进,药品的国际交流与合作日益频繁。在药品的进出口、临床试验、学术交流等领域,药名的翻译显得尤为重要。其中,药品成分名的翻译是药名翻译的核心内容之一。那么,在翻译药名时,如何处理药品的成分名呢?

一、了解药品成分名的命名规则

在翻译药品成分名之前,首先要了解药品成分名的命名规则。一般来说,药品成分名由两部分组成:通用名和商品名。通用名是指国际上公认的、具有规范性的药品名称,而商品名则是药品生产厂商为自己生产的药品所起的名称。

  1. 通用名:通用名通常由化学名、药理学名、生物学名等组成。在翻译通用名时,应遵循以下原则:

(1)化学名:化学名是药品成分的化学结构式,通常由化学元素符号和化学键组成。在翻译化学名时,应保持化学元素符号不变,并根据化学键的类型进行翻译。

(2)药理学名:药理学名是指药品在体内的作用机制,通常由药理学作用和作用部位组成。在翻译药理学名时,应保持药理学作用和作用部位的原意,并使用相应的中文表达。

(3)生物学名:生物学名是指药品成分的来源,如植物、动物、微生物等。在翻译生物学名时,应保持生物属名和种名的原意,并使用相应的中文表达。


  1. 商品名:商品名是药品生产厂商为自己生产的药品所起的名称。在翻译商品名时,应尽量保持其原有的音译或意译,以方便消费者识别。

二、翻译药品成分名的方法

  1. 音译法:音译法是将药品成分名的发音进行翻译,使读者能够根据发音识别药品。这种方法适用于一些具有独特发音的药品成分名。

  2. 意译法:意译法是将药品成分名的含义进行翻译,使读者能够根据含义识别药品。这种方法适用于一些具有特定含义的药品成分名。

  3. 音译与意译结合法:在翻译药品成分名时,可以将音译和意译相结合,使药品成分名既具有发音的相似性,又具有含义的准确性。

  4. 专业术语翻译法:对于一些具有专业性的药品成分名,可以采用专业术语翻译法,即根据药品成分的专业特性进行翻译。

三、注意事项

  1. 翻译的准确性:在翻译药品成分名时,应确保翻译的准确性,避免因翻译错误导致药品使用不当。

  2. 译名的统一性:在翻译药品成分名时,应尽量保持译名的统一性,避免因译名不统一而造成混淆。

  3. 译名的简洁性:在翻译药品成分名时,应尽量使译名简洁明了,便于读者理解和记忆。

  4. 译名的国际化:在翻译药品成分名时,应考虑译名的国际化,使其在国际上具有通用性。

总之,在翻译药名时,处理药品的成分名需要遵循一定的命名规则和翻译方法,以确保翻译的准确性、统一性、简洁性和国际化。只有这样,才能使药品在国际交流与合作中发挥更大的作用。

猜你喜欢:药品注册资料翻译