外语资料翻译中的并列句如何处理?

在外语资料翻译中,并列句的处理是一个常见且复杂的问题。并列句由两个或两个以上的独立句子组成,它们在结构上并列,但意义上可能存在关联或对比。如何准确地翻译并列句,使其既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯,是翻译工作者必须面对的挑战。本文将从并列句的特点、翻译原则以及具体处理方法等方面进行探讨。

一、并列句的特点

  1. 结构并列:并列句由两个或两个以上的独立句子组成,它们在结构上并列,没有从属关系。

  2. 意义关联:并列句中的各个句子在意义上可能存在关联、对比或递进等关系。

  3. 语气一致:并列句中的各个句子在语气上应保持一致,如陈述、疑问、感叹等。

  4. 标点符号:并列句通常使用逗号、分号、冒号或破折号等标点符号进行分隔。

二、翻译原则

  1. 忠实于原文:翻译时应忠实于原文的意思,尽量保持原文的风格和语气。

  2. 符合目标语言习惯:翻译时应充分考虑目标语言的表达习惯,使译文自然、流畅。

  3. 保持语义连贯:翻译时应注意句子之间的逻辑关系,使译文在意义上连贯。

  4. 适度调整:根据目标语言的表达习惯,对原文进行适度调整,使译文更加符合目标读者的阅读习惯。

三、具体处理方法

  1. 保持并列结构:在翻译并列句时,应尽量保持原文的并列结构,使译文在结构上与原文一致。

  2. 选用合适的连接词:根据并列句中各个句子的意义关系,选用合适的连接词,如“而且”、“但是”、“因此”等。

  3. 适当调整语序:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当调整语序,使译文更加自然。

  4. 重复关键词:在翻译并列句时,如需强调某个关键词,可适当重复,以突出其重要性。

  5. 举例说明:

(1)原文:He is tall, and he is strong.

译文:他个子高,而且身体强壮。

(2)原文:She can speak English, but she can't write it.

译文:她会说英语,但不会写。


  1. 处理复杂并列句:

(1)原文:He not only studied hard, but also helped others.

译文:他不仅学习刻苦,还帮助别人。

(2)原文:The weather is hot; the sun is shining; and the wind is blowing.

译文:天气很热,阳光明媚,而且风很大。

四、总结

在外语资料翻译中,处理并列句需要遵循一定的原则和方法。翻译工作者应充分了解并列句的特点,结合目标语言的表达习惯,准确、流畅地翻译并列句。在实际翻译过程中,可根据具体情况灵活运用各种方法,使译文既忠实于原文,又符合目标读者的阅读习惯。

猜你喜欢:医学翻译