如何翻译药物的商品名?

药物的商品名,又称为品牌名,是制药公司在市场上为药物注册并销售时所使用的名称。与药物的通用名(即国际非专利药名,INN)不同,商品名通常具有独特性,易于记忆,且在市场上具有一定的识别度。翻译药物的商品名是一项复杂而重要的工作,需要遵循一定的原则和方法。以下将详细探讨如何翻译药物的商品名。

一、了解药物商品名的特点

  1. 独特性:商品名应具有独特性,便于消费者识别和记忆。

  2. 易于发音:商品名应易于发音,避免使用生僻字或音节。

  3. 简洁明了:商品名应简洁明了,避免冗长或复杂。

  4. 无歧义:商品名应避免使用容易产生歧义的词汇。

  5. 符合文化习惯:商品名应考虑目标市场的文化习惯,避免产生不良影响。

二、翻译药物商品名的原则

  1. 保持原意:翻译过程中应尽量保持原商品名的含义和寓意。

  2. 易于记忆:翻译后的商品名应易于记忆,便于消费者传播。

  3. 符合语言规范:翻译后的商品名应符合目标语言的语言规范。

  4. 无负面含义:翻译后的商品名应避免产生负面含义,以免影响消费者对药物的认知。

  5. 遵循法规:翻译后的商品名应遵循相关法规,避免侵犯他人权益。

三、翻译药物商品名的方法

  1. 音译法:将原商品名的发音直接翻译成目标语言,如将“Advil”音译为“阿维林”。

  2. 直译法:将原商品名的含义翻译成目标语言,如将“Paxil”直译为“帕西林”。

  3. 意译法:根据原商品名的寓意,创造一个符合目标语言文化的新名称,如将“Viagra”意译为“伟哥”。

  4. 结合法:将音译、直译和意译等方法相结合,创造一个既符合原意又易于记忆的商品名。

  5. 保留原样:对于一些国际知名品牌,可以保留原商品名,如“Xanax”、“Aspirin”等。

四、翻译药物商品名的注意事项

  1. 避免使用同音字、近音字:以免产生误解。

  2. 避免使用敏感词汇:如涉及宗教、政治等敏感话题。

  3. 避免使用夸张词汇:以免误导消费者。

  4. 遵循目标市场的语言规范:如使用缩写、特殊符号等。

  5. 考虑商标注册:确保翻译后的商品名在目标市场没有侵权行为。

总之,翻译药物商品名是一项需要综合考虑多方面因素的工作。只有遵循相关原则和方法,才能确保翻译后的商品名既符合原意,又易于记忆,为消费者带来良好的用药体验。

猜你喜欢:药品申报资料翻译