材料英文翻译中的倒装句如何处理?
在材料英文翻译中,倒装句是一种常见的句式,它通过将句子中的某些成分颠倒位置,以达到强调、修辞等目的。然而,对于翻译者来说,如何处理倒装句,使之既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯,是一个值得探讨的问题。本文将从倒装句的类型、翻译原则和具体方法三个方面进行分析。
一、倒装句的类型
倒装句主要分为以下几种类型:
完全倒装:即整个句子主谓颠倒,如“Never have I seen such a beautiful scene.”(我从未见过如此美丽的景色。)
部分倒装:即句子中谓语的一部分(如助动词、情态动词)提前,如“Hardly had he finished his work when he received another urgent task.”(他刚完成工作,就又接到了一项紧急任务。)
疑问句倒装:即疑问句中助动词、情态动词或be动词提前,如“Can you tell me where the nearest post office is?”(你能告诉我最近的邮局在哪里?)
条件句倒装:即条件句中省略if,将助动词、情态动词或be动词提前,如“Had I known that, I would have helped you.”(如果我知道的话,我会帮你的。)
二、翻译原则
在翻译倒装句时,应遵循以下原则:
忠实于原文:翻译应准确传达原文的意思,不得随意增删内容。
符合目标语言习惯:翻译应考虑目标语言的表达习惯,使译文自然流畅。
强调与修辞:在翻译过程中,应保留原文的强调和修辞效果。
语境理解:翻译应结合上下文,准确把握原文的语境。
三、具体方法
- 完全倒装句的翻译:
(1)将主谓颠倒后的句子翻译成目标语言,如“Never have I seen such a beautiful scene.”翻译为“我从未见过如此美丽的景色。”
(2)根据目标语言的表达习惯,调整句子结构,如“Never have I seen such a beautiful scene.”翻译为“如此美丽的景色,我从未见过。”
- 部分倒装句的翻译:
(1)将助动词、情态动词或be动词提前的句子翻译成目标语言,如“Hardly had he finished his work when he received another urgent task.”翻译为“他刚完成工作,就又接到了一项紧急任务。”
(2)根据目标语言的表达习惯,调整句子结构,如“Hardly had he finished his work when he received another urgent task.”翻译为“他刚完成任务,就又接到了一项紧急任务。”
- 疑问句倒装句的翻译:
(1)将助动词、情态动词或be动词提前的疑问句翻译成目标语言,如“Can you tell me where the nearest post office is?”翻译为“你能告诉我最近的邮局在哪里?”
(2)根据目标语言的表达习惯,调整句子结构,如“Can you tell me where the nearest post office is?”翻译为“告诉我最近的邮局在哪里?”
- 条件句倒装句的翻译:
(1)将省略if的条件句翻译成目标语言,如“Had I known that, I would have helped you.”翻译为“如果我知道的话,我会帮你的。”
(2)根据目标语言的表达习惯,调整句子结构,如“Had I known that, I would have helped you.”翻译为“如果我知道那件事,我一定会帮你的。”
总之,在材料英文翻译中,处理倒装句需要遵循一定的原则和方法。翻译者应根据倒装句的类型、语境和目标语言的表达习惯,灵活运用翻译技巧,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
猜你喜欢:医药注册翻译