药品英文翻译中的缩写和符号如何表达?
在药品的英文翻译中,缩写和符号的使用非常普遍。这些缩写和符号不仅简化了文字表达,而且有助于提高信息的准确性和传递效率。本文将详细介绍药品英文翻译中常见的缩写和符号及其表达方式。
一、缩写
- 剂量单位缩写
(1)mg:milligram(毫克)
(2)g:gram(克)
(3)kg:kilogram(千克)
(4)μL:microliter(微升)
(5)mL:milliliter(毫升)
(6)L:liter(升)
- 药物名称缩写
(1)ASPI:aspirin(阿司匹林)
(2)ACEI:angiotensin-converting enzyme inhibitor(血管紧张素转换酶抑制剂)
(3)ARB:angiotensin II receptor blocker(血管紧张素II受体拮抗剂)
(4)NSAID:non-steroidal anti-inflammatory drug(非甾体抗炎药)
(5)β-blocker:beta-blocker(β受体阻滞剂)
- 药物剂型缩写
(1)Tab:tablet(片剂)
(2)Cap:capsule(胶囊)
(3)Inj:injection(注射剂)
(4)Syr:syrup(糖浆)
(5)Pow:powder(粉剂)
二、符号
- 摩尔浓度符号
(1)M:mole(摩尔)
(2)g/L:gram per liter(每升克)
- 溶剂符号
(1)H2O:water(水)
(2)EtOH:ethanol(乙醇)
(3)DMSO:dimethyl sulfoxide(二甲基亚砜)
- 药物相互作用符号
(1)↑:increase(增加)
(2)↓:decrease(减少)
(3)+:increase(增加)
(4)-:decrease(减少)
- 药物不良反应符号
(1)*:severe(严重)
(2)#:moderate(中度)
(3)△:mild(轻度)
三、注意事项
在药品英文翻译中,应注意缩写和符号的规范使用,避免出现误解。
对于不熟悉的缩写和符号,应查阅相关资料,确保准确表达。
在翻译过程中,应注意药物剂型、剂量单位和溶剂等信息的完整性。
对于含有缩写和符号的药品说明书,应仔细阅读,确保理解其含义。
在药品英文翻译中,应遵循国际通用标准,如世界卫生组织(WHO)发布的缩写和符号。
总之,在药品英文翻译中,正确使用缩写和符号对于提高翻译质量具有重要意义。通过掌握常见缩写和符号的表达方式,可以确保翻译的准确性和专业性。同时,翻译人员还需关注国际通用标准,以确保翻译成果的国际化。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译