药品英文翻译中的缩写和符号如何表达?

在药品的英文翻译中,缩写和符号的使用非常普遍。这些缩写和符号不仅简化了文字表达,而且有助于提高信息的准确性和传递效率。本文将详细介绍药品英文翻译中常见的缩写和符号及其表达方式。

一、缩写

  1. 剂量单位缩写

(1)mg:milligram(毫克)

(2)g:gram(克)

(3)kg:kilogram(千克)

(4)μL:microliter(微升)

(5)mL:milliliter(毫升)

(6)L:liter(升)


  1. 药物名称缩写

(1)ASPI:aspirin(阿司匹林)

(2)ACEI:angiotensin-converting enzyme inhibitor(血管紧张素转换酶抑制剂)

(3)ARB:angiotensin II receptor blocker(血管紧张素II受体拮抗剂)

(4)NSAID:non-steroidal anti-inflammatory drug(非甾体抗炎药)

(5)β-blocker:beta-blocker(β受体阻滞剂)


  1. 药物剂型缩写

(1)Tab:tablet(片剂)

(2)Cap:capsule(胶囊)

(3)Inj:injection(注射剂)

(4)Syr:syrup(糖浆)

(5)Pow:powder(粉剂)

二、符号

  1. 摩尔浓度符号

(1)M:mole(摩尔)

(2)g/L:gram per liter(每升克)


  1. 溶剂符号

(1)H2O:water(水)

(2)EtOH:ethanol(乙醇)

(3)DMSO:dimethyl sulfoxide(二甲基亚砜)


  1. 药物相互作用符号

(1)↑:increase(增加)

(2)↓:decrease(减少)

(3)+:increase(增加)

(4)-:decrease(减少)


  1. 药物不良反应符号

(1)*:severe(严重)

(2)#:moderate(中度)

(3)△:mild(轻度)

三、注意事项

  1. 在药品英文翻译中,应注意缩写和符号的规范使用,避免出现误解。

  2. 对于不熟悉的缩写和符号,应查阅相关资料,确保准确表达。

  3. 在翻译过程中,应注意药物剂型、剂量单位和溶剂等信息的完整性。

  4. 对于含有缩写和符号的药品说明书,应仔细阅读,确保理解其含义。

  5. 在药品英文翻译中,应遵循国际通用标准,如世界卫生组织(WHO)发布的缩写和符号。

总之,在药品英文翻译中,正确使用缩写和符号对于提高翻译质量具有重要意义。通过掌握常见缩写和符号的表达方式,可以确保翻译的准确性和专业性。同时,翻译人员还需关注国际通用标准,以确保翻译成果的国际化。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译