英语本地化翻译如何处理翻译记忆库?

英语本地化翻译中,翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)是一种非常重要的工具。它可以帮助翻译人员提高工作效率,保证翻译质量的一致性。本文将详细介绍如何处理翻译记忆库,以帮助翻译人员更好地利用这一工具。

一、翻译记忆库的概念

翻译记忆库是一种数据库,用于存储翻译过的文本片段和对应的翻译文本。它包含源语言文本、目标语言文本以及相关的翻译信息。翻译记忆库可以帮助翻译人员快速查找和复用之前的翻译成果,从而提高翻译效率。

二、翻译记忆库的类型

  1. 通用翻译记忆库:适用于各种翻译项目,如软件、网站、书籍等。

  2. 行业特定翻译记忆库:针对特定行业或领域的翻译项目,如医疗、法律、金融等。

  3. 术语库:存储特定领域的专业术语,为翻译人员提供参考。

三、翻译记忆库的处理方法

  1. 选择合适的翻译记忆库软件

目前市场上存在多种翻译记忆库软件,如SDL Trados Studio、MemoQ、Wordfast等。选择合适的软件需要考虑以下因素:

(1)功能:软件应具备基本的翻译记忆库功能,如创建、导入、导出、查询等。

(2)兼容性:软件应与常用的办公软件和翻译工具兼容。

(3)易用性:软件界面应简洁易用,便于翻译人员操作。

(4)成本:根据预算选择合适的软件。


  1. 创建和导入翻译记忆库

(1)创建翻译记忆库:在翻译记忆库软件中,创建一个新的翻译记忆库,并设置相关信息,如源语言、目标语言、行业领域等。

(2)导入翻译记忆库:将已有的翻译成果导入翻译记忆库,包括文本片段、翻译文本和相关信息。


  1. 维护翻译记忆库

(1)更新翻译记忆库:在翻译过程中,及时更新翻译记忆库,确保翻译成果的准确性。

(2)清理翻译记忆库:定期清理翻译记忆库,删除重复、过时或不准确的翻译条目。

(3)备份翻译记忆库:定期备份翻译记忆库,防止数据丢失。


  1. 利用翻译记忆库

(1)查询翻译记忆库:在翻译过程中,通过查询翻译记忆库,快速找到相似的翻译文本,提高翻译效率。

(2)复用翻译成果:将翻译记忆库中的翻译文本应用于新的翻译项目,避免重复劳动。

(3)提高翻译质量:通过翻译记忆库,确保翻译文本的一致性和准确性。

四、翻译记忆库的注意事项

  1. 翻译记忆库的准确性:翻译记忆库中的翻译文本应准确无误,否则会影响翻译质量。

  2. 翻译记忆库的更新:翻译记忆库需要定期更新,以保持其有效性。

  3. 翻译记忆库的保密性:翻译记忆库中的内容涉及商业机密,需加强保密措施。

  4. 翻译记忆库的适用性:翻译记忆库适用于具有相似性或重复性的翻译项目,对于独特或创新的内容,翻译人员需谨慎使用。

总之,翻译记忆库在英语本地化翻译中具有重要作用。通过合理处理翻译记忆库,翻译人员可以提高工作效率,保证翻译质量的一致性。在实际操作中,翻译人员需关注翻译记忆库的准确性、更新、保密性和适用性,以充分发挥翻译记忆库的优势。

猜你喜欢:医疗会议同传