医学翻译中如何处理prevalence的并列结构中的并列关系?
在医学翻译中,处理“prevalence”的并列结构是一项常见的挑战。Prevalence一词在医学领域指的是某一特定疾病或症状在特定时间内在特定人群中的发病率。当“prevalence”出现在并列结构中时,如何准确传达其并列关系,是翻译过程中需要特别注意的。以下是对这一问题的详细探讨。
一、理解并列结构的含义
首先,我们需要明确并列结构的含义。并列结构指的是由两个或两个以上的词、短语或句子构成,它们在语法上并列,意义上相对独立,共同表达一个完整的意思。在医学翻译中,处理“prevalence”的并列结构,就是要确保翻译后的句子在语义上保持并列关系,使读者能够清晰地理解原文的意思。
二、分析“prevalence”的并列结构
在医学翻译中,“prevalence”的并列结构通常有以下几种形式:
“prevalence of + 疾病名称 + and + 疾病名称”
例如:The prevalence of diabetes and hypertension has increased significantly in recent years.
翻译:近年来,糖尿病和高血压的发病率显著增加。“prevalence of + 疾病名称 + or + 疾病名称”
例如:The prevalence of myocardial infarction or stroke is higher in men than in women.
翻译:男性患心肌梗死或中风的发病率高于女性。“prevalence of + 疾病名称 + as well as + 疾病名称”
例如:The prevalence of obesity as well as diabetes has been rising in children.
翻译:儿童肥胖和糖尿病的发病率都在上升。
三、处理并列结构中的并列关系
在翻译“prevalence”的并列结构时,我们需要注意以下几点,以确保准确传达并列关系:
- 保持并列结构的一致性
翻译时应保持并列结构的一致性,即使用相同的语法结构。例如,如果原文中使用了“and”连接两个疾病名称,翻译时也应使用“and”连接对应的中文疾病名称。
- 确保并列关系的清晰性
翻译时应确保并列关系清晰,避免出现歧义。可以通过调整语序、使用逗号等方式来增强并列关系的清晰性。
- 注意语义的平衡
翻译时应注意语义的平衡,使并列的疾病名称在语义上保持平等地位。避免因为翻译不当导致某个疾病名称在语义上显得更重要。
- 适当添加解释性词汇
在翻译过程中,如果遇到难以直接对应中文的并列结构,可以适当添加解释性词汇,帮助读者理解并列关系。
四、案例分析
以下是一个“prevalence”并列结构的翻译案例:
原文:The prevalence of asthma and allergic rhinitis is higher in children with atopic dermatitis.
翻译:哮喘和过敏性鼻炎的发病率在特应性皮炎患儿中较高。
在这个例子中,我们使用了“和”来连接“哮喘”和“过敏性鼻炎”,保持了并列结构的一致性。同时,通过调整语序,使“哮喘和过敏性鼻炎”的并列关系更加清晰。此外,翻译时未对“特应性皮炎”进行解释,因为它是医学领域的专业术语,读者通常能理解其含义。
五、总结
在医学翻译中,处理“prevalence”的并列结构需要我们准确理解并列结构的含义,分析并列结构的形式,并注意保持并列结构的一致性、清晰性和语义平衡。通过适当的翻译技巧和解释性词汇的运用,我们可以更好地传达原文的意思,使读者能够准确理解医学知识。
猜你喜欢:医学翻译