医学研究英语翻译中的时态和语态如何处理?
在医学研究英语翻译中,时态和语态的正确处理至关重要。这不仅关系到翻译的准确性,还影响着读者对原文内容的理解和接受。本文将从时态和语态两个方面,探讨医学研究英语翻译中的处理方法。
一、时态的处理
- 现在时态
现在时态在医学研究英语翻译中较为常见,主要表示研究内容的普遍性、现状或对未来的预测。在翻译时,应注意以下几点:
(1)保持原文时态的一致性。若原文为现在时态,翻译时应保持现在时态,如:“The incidence of diabetes has been increasing in recent years.”(近年来,糖尿病的发病率一直在上升。)
(2)根据上下文调整时态。在翻译过程中,若发现原文的时态与上下文不符,应适当调整。如:“The study was conducted in 2018.”(这项研究是在2018年进行的。)
- 过去时态
过去时态主要表示研究过程、实验结果或历史事件。在翻译时,应注意以下几点:
(1)保持原文时态的一致性。若原文为过去时态,翻译时应保持过去时态,如:“The patient was diagnosed with diabetes in 2010.”(这位患者在2010年被诊断为糖尿病。)
(2)根据上下文调整时态。在翻译过程中,若发现原文的时态与上下文不符,应适当调整。如:“The study has been completed.”(这项研究已经完成。)
- 将来时态
将来时态主要表示研究计划、预测或对未来的展望。在翻译时,应注意以下几点:
(1)保持原文时态的一致性。若原文为将来时态,翻译时应保持将来时态,如:“The next study will focus on the impact of diet on diabetes.”(下一项研究将关注饮食对糖尿病的影响。)
(2)根据上下文调整时态。在翻译过程中,若发现原文的时态与上下文不符,应适当调整。如:“The results of the study will be published next month.”(这项研究的结果将在下个月发表。)
二、语态的处理
- 被动语态
被动语态在医学研究英语翻译中较为常见,主要表示研究过程、实验结果或对研究对象的描述。在翻译时,应注意以下几点:
(1)保持原文语态的一致性。若原文为被动语态,翻译时应保持被动语态,如:“The patient was treated with insulin.”(这位患者接受了胰岛素治疗。)
(2)根据上下文调整语态。在翻译过程中,若发现原文的语态与上下文不符,应适当调整。如:“The patient was treated for diabetes.”(这位患者接受了糖尿病治疗。)
- 活动语态
活动语态在医学研究英语翻译中较为少见,主要表示研究过程、实验操作或对研究对象的描述。在翻译时,应注意以下几点:
(1)保持原文语态的一致性。若原文为活动语态,翻译时应保持活动语态,如:“The patient is being treated with insulin.”(这位患者正在接受胰岛素治疗。)
(2)根据上下文调整语态。在翻译过程中,若发现原文的语态与上下文不符,应适当调整。如:“The patient is treated for diabetes.”(这位患者正在接受糖尿病治疗。)
三、总结
在医学研究英语翻译中,时态和语态的正确处理至关重要。翻译者应熟悉各种时态和语态的用法,根据上下文和原文意图进行准确翻译。同时,翻译者还需具备一定的医学知识,以确保翻译的准确性和专业性。只有这样,才能为读者提供高质量的医学研究翻译作品。
猜你喜欢:药品申报资料翻译