医学专业翻译需要掌握哪些英语语法?
医学专业翻译需要掌握的英语语法
随着全球医学领域的交流与合作日益频繁,医学专业翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。医学专业翻译不仅要求翻译人员具备扎实的医学知识,还要求其具备扎实的英语语法基础。本文将详细探讨医学专业翻译需要掌握的英语语法要点。
一、时态和语态
- 时态
在医学专业翻译中,正确运用时态至关重要。以下是一些常用的时态及其在医学翻译中的应用:
(1)一般现在时:用于描述客观事实、普遍真理、习惯性动作或存在状态。例如:“心脏是人体的重要器官。”
(2)一般过去时:用于描述过去发生的动作或状态。例如:“患者昨天接受了手术。”
(3)一般将来时:用于描述将来发生的动作或状态。例如:“医生将会对患者进行进一步的检查。”
(4)现在进行时:用于描述正在进行的动作或状态。例如:“医生正在为患者进行手术。”
(5)过去进行时:用于描述过去某个时刻正在进行的动作或状态。例如:“当时医生正在为患者进行手术。”
(6)现在完成时:用于描述从过去某一时刻开始,一直持续到现在,并且可能还会继续进行的动作或状态。例如:“患者已经接受了三次手术。”
(7)过去完成时:用于描述在过去某一时刻之前已经完成的动作或状态。例如:“在手术之前,医生已经对患者进行了全面的检查。”
- 语态
在医学翻译中,正确运用语态有助于表达清晰、准确。以下是一些常用的语态及其在医学翻译中的应用:
(1)主动语态:用于描述主语执行的动作。例如:“医生为患者进行了手术。”
(2)被动语态:用于描述主语是动作的承受者。例如:“患者接受了手术。”
二、虚拟语气
虚拟语气在医学翻译中主要用于表示假设、推测、愿望、建议等。以下是一些常用的虚拟语气及其在医学翻译中的应用:
- 条件句
(1)与现在事实相反的条件句:if + 主语 + were/动词过去式,主句:主语 + would/could/might/should + 动词原形。例如:“如果患者没有接受手术,他现在可能已经康复了。”
(2)与过去事实相反的条件句:if + 主语 + had + 过去分词,主句:主语 + would/could/might/should + have + 过去分词。例如:“如果医生当时采取了正确的措施,患者可能不会死亡。”
- 祈使句
祈使句用于表达命令、请求、建议等。在医学翻译中,祈使句的使用频率较高。例如:“请患者保持安静。”
三、介词和连词
- 介词
在医学翻译中,正确运用介词有助于表达准确、清晰。以下是一些常用的介词及其在医学翻译中的应用:
(1)表示时间:at,in,on,by,before,after,since,for等。例如:“患者于去年3月接受了手术。”
(2)表示地点:in,at,on,to,from,over,under,between,among等。例如:“医生在手术室内为患者进行了手术。”
(3)表示方式:by,with,without,in,through等。例如:“患者通过手术治愈了疾病。”
- 连词
在医学翻译中,正确运用连词有助于表达逻辑关系。以下是一些常用的连词及其在医学翻译中的应用:
(1)表示并列关系:and,or,but,nor,either...or...,neither...nor...等。例如:“患者患有高血压和糖尿病。”
(2)表示递进关系:and,then,furthermore,moreover等。例如:“患者接受了手术,然后进行了化疗。”
(3)表示转折关系:but,however,yet,still等。例如:“患者接受了手术,但病情并未得到改善。”
四、特殊句型
- 简化句型
在医学翻译中,简化句型有助于表达简洁、明了。以下是一些常用的简化句型及其在医学翻译中的应用:
(1)省略主语:It is/was + 过去分词。例如:“患者病情恶化。”
(2)省略谓语:主语 + 动词不定式。例如:“患者需要立即手术。”
- 疑问句型
在医学翻译中,疑问句型有助于表达询问、建议等。以下是一些常用的疑问句型及其在医学翻译中的应用:
(1)一般疑问句:Do/Does/Is/Are + 主语 + 动词原形?例如:“患者需要手术吗?”
(2)选择疑问句:Which/What/Who/Whom + 动词原形?例如:“患者需要手术还是药物治疗?”
总之,医学专业翻译需要掌握的英语语法要点众多,翻译人员应在实践中不断积累、总结,提高自己的英语语法水平。只有这样,才能在医学翻译领域取得更好的成绩。
猜你喜欢:医疗会议同传