中西药英文名称翻译有哪些差异?

中西药英文名称翻译的差异性主要体现在以下几个方面:

一、语言表达习惯的差异

  1. 中医药名称

中医药名称通常采用汉字表达,具有浓厚的中国文化特色。在翻译成英文时,需要遵循一定的翻译原则,以确保中医药名称的准确性和可读性。

(1)音译:将中医药名称的发音直接用拉丁字母表示,如“人参”翻译为“Ginseng”,“枸杞”翻译为“Goji”。

(2)意译:根据中医药名称的含义进行翻译,如“当归”翻译为“Angelica sinensis”,“黄连”翻译为“Coptis chinensis”。

(3)音译与意译结合:在翻译某些中医药名称时,采用音译与意译相结合的方式,如“五味子”翻译为“Schisandra chinensis”,其中“Schisandra”为音译,“chinensis”为意译,表示该植物起源于中国。


  1. 西医药名称

西医药名称通常采用拉丁文或希腊文为基础,具有国际通用性。在翻译成英文时,主要遵循以下原则:

(1)音译:将西医药名称的发音直接用拉丁字母表示,如“阿司匹林”翻译为“Aspirin”,“青霉素”翻译为“Penicillin”。

(2)意译:根据西医药名称的含义进行翻译,如“维生素C”翻译为“Vitamin C”,“葡萄糖”翻译为“Glucose”。

(3)音译与意译结合:在翻译某些西医药名称时,采用音译与意译相结合的方式,如“肾上腺素”翻译为“Adrenaline”,其中“Adrenal”为音译,“ine”为意译,表示该药物为肾上腺分泌的激素。

二、专业术语的差异

  1. 中医药专业术语

中医药专业术语具有独特的文化内涵,翻译成英文时需要遵循以下原则:

(1)保留原意:在翻译中医药专业术语时,应尽量保留其原意,如“阴阳”翻译为“Yin and Yang”,“气血”翻译为“Qi and blood”。

(2)解释说明:对于一些难以直接翻译的专业术语,可采取解释说明的方式,如“四诊”翻译为“Four examinations (inspection, auscultation, olfaction, and pulse-taking)”。

(3)创造新词:对于一些具有独特含义的中医药专业术语,可创造新词进行翻译,如“气滞”翻译为“Qi-stagnation”,“血瘀”翻译为“Blood-stasis”。


  1. 西医药专业术语

西医药专业术语具有国际通用性,翻译成英文时主要遵循以下原则:

(1)直接翻译:对于一些常见的西医药专业术语,可直接翻译,如“糖尿病”翻译为“Diabetes mellitus”,“高血压”翻译为“Hypertension”。

(2)音译与意译结合:对于一些难以直接翻译的专业术语,可采取音译与意译相结合的方式,如“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”,其中“Amo”为音译,“cillin”为意译,表示该药物为青霉素类药物。

三、文化背景的差异

  1. 中医药文化背景

中医药文化具有悠久的历史,其名称、术语、理论等都与我国传统文化密切相关。在翻译中医药名称和术语时,需要充分考虑其文化背景,如“五行”翻译为“Five Elements”,“七情”翻译为“Seven Emotions”。


  1. 西医药文化背景

西医药文化起源于古希腊、古罗马时期,其名称、术语、理论等具有国际通用性。在翻译西医药名称和术语时,主要考虑其科学性和国际通用性,如“细胞”翻译为“Cell”,“基因”翻译为“Gene”。

总结

中西药英文名称翻译的差异性主要体现在语言表达习惯、专业术语和文化背景等方面。在翻译过程中,需要遵循一定的翻译原则,以确保中医药和西医药名称、术语的准确性和可读性。同时,了解中西医药文化背景,有助于更好地理解中医药和西医药的内涵,促进中西医药的交流与合作。

猜你喜欢:软件本地化翻译