国外材料翻译在翻译过程中如何处理语态?
国外材料翻译在翻译过程中如何处理语态?
在翻译国外材料时,语态的处理是一个非常重要的环节。语态的不同不仅关系到翻译的准确性,还可能影响到读者的理解。本文将从以下几个方面探讨国外材料翻译过程中如何处理语态。
一、了解语态的概念及分类
语态是指句子中谓语动词所表示的动作与主语之间的关系。语态主要分为两大类:主动语态和被动语态。
主动语态:主语是动作的执行者,谓语动词用主动形式。例如:“The teacher teaches us English.”(老师教我们英语。)
被动语态:主语是动作的承受者,谓语动词用被动形式。例如:“We are taught English by the teacher.”(我们被老师教英语。)
二、国外材料翻译中语态的处理原则
尊重原文:在翻译过程中,首先要尊重原文的语态,尽量保持原文的语态不变。只有在必要时,才考虑对语态进行调整。
适应目标语言:不同语言对语态的使用习惯不同。在翻译国外材料时,要根据目标语言的特点,适当调整语态。
确保翻译的准确性:在处理语态时,要确保翻译的准确性,避免出现误解。
考虑语境:在翻译过程中,要充分考虑语境,根据上下文确定语态的使用。
三、国外材料翻译中语态处理的常见方法
保留原语态:在翻译过程中,如果原文的语态符合目标语言的表达习惯,可以直接保留原语态。例如:“The experiment was conducted by the researchers.”(实验由研究人员进行。)在翻译成中文时,可以保留原语态:“实验由研究人员进行。”
调整语态:在翻译过程中,如果原文的语态不符合目标语言的表达习惯,可以适当调整语态。例如:“The report is written by the author.”(报告由作者撰写。)在翻译成中文时,可以调整为主动语态:“作者撰写了报告。”
使用被动语态:在翻译国外材料时,如果原文使用被动语态,而目标语言中被动语态的使用频率较高,可以保留被动语态。例如:“The product is manufactured in China.”(该产品在中国制造。)在翻译成中文时,可以保留被动语态:“该产品在中国制造。”
使用主动语态:在翻译国外材料时,如果原文使用被动语态,而目标语言中主动语态的使用频率较高,可以调整为主动语态。例如:“The patient was treated by the doctor.”(病人被医生治疗。)在翻译成中文时,可以调整为主动语态:“医生治疗了病人。”
四、总结
国外材料翻译在翻译过程中,语态的处理至关重要。翻译者要根据原文的语态、目标语言的特点、语境等因素,灵活运用各种方法,确保翻译的准确性和可读性。在实际翻译过程中,要不断积累经验,提高翻译水平。
猜你喜欢:专业医学翻译