adherence在医学翻译中的翻译历史有哪些?
在医学翻译领域,"adherence"一词的翻译经历了从直译到意译,再到结合语境灵活翻译的过程。以下将详细探讨"adherence"在医学翻译中的翻译历史。
一、早期翻译:直译为主
在早期医学翻译中,由于受语言环境和文化背景的限制,翻译者往往采用直译的方法。直译即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实于原文。在这一时期,"adherence"的翻译主要采用直译方法,如:
- 遵守(20世纪50年代至70年代)
- 遵从(20世纪70年代至90年代)
这种翻译方法在早期医学翻译中较为常见,因为当时医学翻译的主要目的是为了传播医学知识,强调忠实于原文。
二、中期翻译:意译与直译结合
随着医学翻译的发展,翻译者逐渐意识到直译的局限性,开始尝试将意译与直译相结合。意译即根据原文的意思进行翻译,使译文更加符合目标语言的表达习惯。在这一时期,"adherence"的翻译方法逐渐从单一的直译转变为意译与直译结合。
遵守与依从(20世纪90年代至21世纪初)
在这一阶段,翻译者开始将"adherence"翻译为“遵守”和“依从”两个词,以期更准确地传达原文的意思。其中,“遵守”强调的是行为上的规范,而“依从”则强调的是心理上的认同。遵守/依从度(21世纪初至今)
随着医学翻译的深入,翻译者开始关注"adherence"的具体含义,将其翻译为“遵守/依从度”,更加准确地表达了原文的意思。
三、后期翻译:语境灵活翻译
在后期医学翻译中,翻译者更加注重语境,力求使译文更加符合目标语言的表达习惯。在这一时期,"adherence"的翻译方法呈现出以下特点:
灵活翻译
翻译者根据不同的语境,灵活选择合适的翻译方法。例如,在临床研究中,"adherence"可以翻译为“依从率”;在健康教育中,可以翻译为“依从性”。翻译创新
翻译者尝试在翻译中融入自己的理解和思考,使译文更加生动、准确。例如,将"adherence"翻译为“忠诚度”,既传达了原文的意思,又使译文更具吸引力。
总之,"adherence"在医学翻译中的翻译历史经历了从直译到意译,再到结合语境灵活翻译的过程。这一过程反映了医学翻译的发展历程,也体现了翻译者在翻译实践中的不断探索和创新。在今后的医学翻译中,翻译者应继续关注语境,提高翻译质量,为医学知识的传播和交流做出更大贡献。
猜你喜欢:医学翻译