专利说明翻译中如何处理缩写和符号?
专利说明翻译中如何处理缩写和符号?
专利说明是专利文件的重要组成部分,它详细描述了发明创造的技术内容,是申请专利的重要依据。在专利说明翻译过程中,正确处理缩写和符号至关重要,这不仅关系到翻译的准确性,还影响到专利权的保护。本文将探讨专利说明翻译中如何处理缩写和符号。
一、缩写处理
- 确定缩写含义
在翻译专利说明时,首先要明确缩写的含义。由于不同领域、不同国家和地区对缩写的使用习惯不同,因此需要根据具体情况进行分析。以下是一些常见缩写及其含义:
(1)化学领域:e.g.,n.m.,mM,ppm等。
(2)物理学领域:e.g.,Hz,kW,m/s等。
(3)机械领域:e.g.,mm,kg,N等。
(4)电子领域:e.g.,mA,mV,GHz等。
- 翻译方法
(1)保留原缩写:当缩写具有通用性,且在目标语言中也有对应含义时,可以保留原缩写。例如,在国际专利说明中,"Hz"表示赫兹,在大多数语言中都有对应含义,因此可以保留原缩写。
(2)翻译成全称:当缩写不具有通用性,或者目标语言中没有对应含义时,需要将缩写翻译成全称。例如,"n.m."在英语中代表牛顿·米,而在中文中,没有对应的缩写,因此需要翻译成“牛顿·米”。
(3)添加括号:当缩写翻译成全称后,为了保持原文风格,可以在全称后添加括号,例如:“牛顿·米(N·m)”。
二、符号处理
- 确定符号含义
在翻译专利说明时,要明确符号的含义。以下是一些常见符号及其含义:
(1)数学符号:e.g.,+,-,×,÷,√等。
(2)化学符号:e.g.,H,O,C等。
(3)物理符号:e.g.,F,E,P等。
(4)电气符号:e.g.,V,I,R等。
- 翻译方法
(1)保留原符号:当符号具有通用性,且在目标语言中也有对应含义时,可以保留原符号。例如,在数学领域,"+"表示加号,在大多数语言中都有对应含义,因此可以保留原符号。
(2)翻译成文字:当符号不具有通用性,或者目标语言中没有对应含义时,需要将符号翻译成文字。例如,在化学领域,"H"表示氢元素,在中文中,没有对应的符号,因此需要翻译成“氢”。
(3)添加括号:当符号翻译成文字后,为了保持原文风格,可以在文字后添加括号,例如:“氢(H)”。
三、注意事项
保持一致性:在翻译过程中,对于同一缩写或符号,应保持翻译结果的一致性。
适应目标语言习惯:在翻译缩写和符号时,要充分考虑目标语言的表达习惯,确保翻译结果符合目标语言的表达方式。
注重准确性:在翻译过程中,要确保缩写和符号的翻译准确无误,避免因翻译错误导致专利权的丧失。
总之,在专利说明翻译中,正确处理缩写和符号至关重要。翻译人员应具备扎实的专业知识,熟悉相关领域的缩写和符号,并遵循一定的翻译原则,以确保翻译结果的准确性和一致性。
猜你喜欢:药品申报资料翻译